隨著越來(lái)越多的國(guó)際品牌標(biāo)識(shí)進(jìn)駐中國(guó),著眼于國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的建設(shè)與推廣,給品牌標(biāo)識(shí)英文名稱(chēng)一個(gè)好的中文解釋,顯得越來(lái)越重要。伴隨著這種“走進(jìn)來(lái)”或者“走出去”的商業(yè)行為,必須要對(duì)品牌標(biāo)識(shí)名稱(chēng)進(jìn)行二次創(chuàng)作和巧妙轉(zhuǎn)化,最好的方法就是用“溶勢(shì)命名法”來(lái)命名,融合當(dāng)?shù)匚幕尘芭c當(dāng)?shù)叵M(fèi)者接受習(xí)慣,溶入品牌標(biāo)識(shí)已有的產(chǎn)品功能或者品類(lèi)優(yōu)勢(shì),取一個(gè)恰如其分的好名稱(chēng)。
來(lái)自德國(guó)的著名汽車(chē)品牌標(biāo)志設(shè)計(jì) Mercedes Benz,當(dāng)年在進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)時(shí)就曾遇到過(guò)這樣的挫折。眾所周知,賓利是世界頂級(jí)的汽車(chē)品牌標(biāo)識(shí),建立在這個(gè)已有傳播基礎(chǔ)之上,香港人把Benz英文音譯為賓士,也情有可原,畢竟都是高端品牌標(biāo)識(shí)。但是同樣把賓士拿到內(nèi)地市場(chǎng)就碰到麻煩了,有人叫它笨死,也有人稱(chēng)之為本茲,諧音的意思不是很差,就是晦澀難懂。為了扭轉(zhuǎn)這種局面, Mercedes Benz迅速更改成中文漢字里意韻俱佳的品牌標(biāo)識(shí)名稱(chēng):奔馳(汽車(chē)),使品牌標(biāo)識(shí)名稱(chēng)與品類(lèi)屬性、產(chǎn)品訴求完全吻合,而且使之具有美好的意愿。更名之后的奔馳汽車(chē)便沒(méi)有人再在挑剔其名字上做文章了,市場(chǎng)也是一路奔馳,暢行無(wú)阻。
最典型的創(chuàng)新logo設(shè)計(jì)名詞為品牌標(biāo)識(shí)命名,奠定成功基礎(chǔ)的例子非寶潔莫屬!
P&G公司在1988年進(jìn)入中國(guó)之際就已設(shè)下了成功的伏筆,最早在廣州成立的日化用品合資企業(yè)命名為廣州寶潔,一聽(tīng)起來(lái)就與產(chǎn)品類(lèi) 別的功能訴求息息相關(guān),與其始終傳遞的社會(huì)及文化內(nèi)涵遙相呼應(yīng),這也是其建立強(qiáng)勢(shì)品牌標(biāo)識(shí)識(shí)別的一個(gè)非常重要的方面。
在寶潔的眾多子品牌標(biāo)識(shí)中,品牌標(biāo)識(shí)名稱(chēng)幾乎個(gè)個(gè)都是好聽(tīng)又朗朗上口的:飄柔( Rejoice/洗發(fā)水)就準(zhǔn)確無(wú)誤地意味著這款洗發(fā)水產(chǎn)品的功效不僅是簡(jiǎn)單的清洗干凈頭發(fā),而且可以讓你的秀發(fā)更飄逸、更柔順,飄柔現(xiàn)在的廣告訴求遞進(jìn)了一步:“就是這樣自信!”;幫寶適(Pampers/可拋棄性嬰幼兒紙尿片)言下之意:這是一款能夠幫助寶寶獲得舒適感受的產(chǎn)品;
護(hù)舒寶( Whisper/女性個(gè)人衛(wèi)生護(hù)理用品)則告訴你:它會(huì)把你當(dāng)寶貝一樣精心護(hù)理,讓女性舒服度過(guò)月經(jīng)周期;舒膚佳(Safeguard/香皂沐浴露)則說(shuō)明了這款皂類(lèi)產(chǎn)品絕不會(huì)讓你的皮膚有干澀、粗糙的感覺(jué),而是對(duì)皮膚又“舒”又“佳”,為什么呢?電視廣告里解釋給你聽(tīng):含有抗菌性成分的迪保膚;汰漬(Tide/洗衣粉)更不必多說(shuō):功效就是淘汰掉衣服上的油漬污漬等各種頑漬,而碧浪(洗衣粉)則是帶給你汰漬”之后的清爽潔凈的品牌標(biāo)識(shí)感受;同樣的道理還見(jiàn)于激爽(香皂/沐浴露)等等。
人和時(shí)代設(shè)計(jì)
品牌設(shè)計(jì)、VI設(shè)計(jì)、標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)公司